通訳
2010年9月1日より有償無償にかかわらず、ご依頼やお問い合わせを受けかねます。
※過去の弊所の役務でその修正や確認が必要な場合は、一旦お問い合わせください。
(依頼人からお問い合わせに限ります)
※過去の弊所の役務でその修正や確認が必要な場合は、一旦お問い合わせください。
(依頼人からお問い合わせに限ります)
言葉変換の1歩先へ
綺麗な英語も大切ですがが、通訳という仕事は、双方に理解される言葉で伝えることが大前提です。また、言葉だけでなく、 意思が伝わると相互のコミュニケーションがとても円滑になります。依頼者だけでなく、先方にも意思と考えが伝わるように努めています。次のような経験はありませんか?
- ・通訳と相手先が何を話しているのかよく分からない。
- ・話が省略されているように思えた。
- ・話は伝わっていても、気持ちが伝わっていなかったように思えた。
- ・話し合いは順調に思えたが、その後の関係が思わしくなかった。
伝わる通訳:
固有名詞、国内外独自の事情等については、可能な限り補足させて頂きますので、通訳後も人に伝えやすくなるように理解しやすい通訳を基本としています。目的に沿う通訳:
通訳が必要とされる状況は、千差万別です。対象者が子供の場合や、お年寄りの場合もあり、内容も道案内から契約の交渉まであります。 依頼者の利益を最優先と考えておりますので、当所が十分に持ち合わせていないと判断される専門分野等は、依頼を受ける事はありません。機密保持:
ビジネスでご利用される際、未発表や未発売の製品・サービスに関する案件が多くあります。機密保持に関わる内容であれば、事前に機密保持契約を締結させて頂きます。また、 個人情報保護方針に基づき情報を適切に管理させて頂きます。翻訳の分野:
地域のイベントから契約の交渉まで請負ますので、ビジネスに限らず、教育機関、個人、地域の活動に関する通訳・翻訳等、 ご相談やご質問、その他については、お問い合わせください。(相談は無料です)
教育機関や公共性の高いもの:
国際交流を支援する事で、質の高いサービスを受けれる場合があります。お問い合わせください。 ビジネスに限らず、教育機関、個人、地域の活動に関する通訳・翻訳等も承りますので、お気軽にご相談ください。 ご相談やご質問、その他については、お問い合わせください。![](img/int01.png)